天馬行空浪漫魔幻的電腦書編輯。
閱讀&電影心得,心情雜記,小說創作,手作天然石飾品…。

黑心湖。the black lake 臉書專頁(Facebook Page)https://www.facebook.com/heixinhu
Ellen塔羅牌與仁倫動中禪:https://ellentarot.blogspot.tw/

2023年11月8日 星期三

編輯日記:《POINTERS ON C》

*英文版《POINTERS ON C》,1998年出版。以下簡稱「英文書」。

*簡中版《C和指針》,2020年9月出版。以下簡稱「簡體書」或「簡中譯稿」。

*繁中版《徹底研究C語言指標(經典修復版)》,2023年11月出版。以下簡稱「C指標」。

疫情前,B社買了一大批簡中譯稿,由於買多有折扣,「C指標」就是湊數的其中之一。那些書也陸陸續續出版了,只剩「C指標」是最後一本。原因很單純,因為它最難搞(定)。原本老大指派的編輯是阿山,可太多書籍與雜務不斷插隊,導致阿山分身乏術,我認為再這樣放下去也不是辦法(版權畢竟是有期限的),所以數個月前我決定自告奮勇拿過來做。阿山已陸續處理過本書前10章的文字部分,主要是專業術語的簡轉繁和句型修潤,所以版權頁上「C指標」的責任編輯有兩位,無論如何就是要拉一個墊背啦(誤)

我本以為照著做不會太困難,然而「整稿完畢」加「1校完成」後的感想是,老大當初指派給懂技術的阿山是正確的,「C指標」大概是我編過的書當中最難(懂)的一本。知識由淺入深,字多、圖多、程式碼也多,而且很厚(初排640頁),不愧是大學教科書等級的著作,讓我有點後悔挖坑給自己跳,哈哈!(苦笑)

接下來記錄的是製作這本書時,我認為最難搞定的「編輯」部分,至於內容的「編譯」部分,不敢(也不願)不懂裝懂,只能說術語和用語部分的簡轉繁還算容易,但概念就不是那麼容易理解的了,所以多數時候,我選擇相信中國的編輯和譯者的翻譯,大幅度改動的地方並不多。

──────────────

接手「C指標」後,手邊材料的原始情況與後續處理是這樣的:

美國出版社僅提供一本實體書。依稀記得窗口的說法是,因為這是一本老書(大家可以算一下1998年書籍出版時自己幾歲,我那時候還是小學生!),所以沒有電子書,沒有PDF,沒有圖檔,就只有一本髒髒舊舊(很明顯是貨底)的實體書。翻閱「英文書」,核對作者學校網站上的勘誤表,發現大多數的錯誤都沒有修改到,這真是令人困擾。我也發現,作者(可能還有編輯)在縮排與編排程式碼區塊時,應該是採用Tab鍵,導致空格很大一塊,一行程式碼中,字與字之間像是隔了一片太平洋一樣,那~麼寬廣(請見照片)!放到繁中的版型裡面肯定是要再做調整的。

所以程式碼勢必要重新整理才行!?

中國出版社提供的簡中譯稿是Word檔和部分圖檔。Word檔裡面的程式碼,三分之一是打字,其餘都是一塊塊截圖!天哪,所以程式碼真的要自己打字嗎?!難怪阿山當初只處理文字,程式碼先放著不管。

由於我習慣翻閱實體書做筆記,所以我決定來找找看有沒有「簡體書」可買。我在三民書局網購了「簡體書」,當時庫存僅剩1本,我買的這本是2022年8月第12刷。我發現,部分內文與中國出版社提供的簡中譯稿不太一致,加上核對過勘誤表後,我發現多數錯誤都有修正到,所以我合理推測,Word檔是譯者繳交給中國編輯的初稿,「簡體書」才是最終版本。所以程式碼就以「簡體書」為主吧?

(事情有這麼順利就好了)

沒想到,「簡體書」和簡中譯稿的程式碼,多數大概也是自行打字的,所以有一些小寫變大寫、遺漏字母、缺少空格、缺少斷行、缺少縮排等typo。一些簡單的例子,如return變成Return、if變成If、stdio.h變成stido.h、typedef變成typedf、int變成Int、void變成Void、#pragma變成#progma,多一個1少一個0,諸如此類,乍看之下不影響閱讀,但其實「魔鬼藏在細節裡」的小失誤。有時候偷懶快速掃過去,或是看稿時心不在焉打瞌睡,就會漏抓!實在是非~常~危~險~!

我還抓到,例如「簡體書」p.249的圖,與p.248的圖重複了,應該要換成「英文書」p.339頁的圖才對。還有「簡體書」p.401的圖18.6,裡面的Function Name居然通通缺少下底線。「簡體書」的圖檔有錯,「英文書」卻只有紙書沒有圖檔,到底該怎麼辦才好哩?真要拜託美編協助重新畫圖嗎?

不死心的我在網路上搜尋關鍵字(書名加PDF),果然在Google第一頁的某個G站連結中找到了(盜版)英文電子書。電子書是PDF,沒有版權頁、沒有前言,可惜的是內文依然有諸多錯字和遺漏。圖片也有缺漏(幸運的是我想低調截圖取代的那兩張是正確的),程式碼也並非完全正確,甚至還有0變成O(或反過來)、1l不分等等,既挑戰眼力又讓人心驚的情況。但沒魚蝦也好,至少有程式碼可以copy and paste了,正確性的部分,就先後比對簡體譯稿、「簡體書」和「英文書」吧!

(眼睛四周的肌肉都要抽筋了)

──────────────

所以簡轉繁的整稿階段,我是以電子書「簡體書」、簡中譯稿為主下去核對整理Word檔,同時把「程式」和「解決方案」整理成一個個純文字檔案(.txt),整理得那麼辛苦,之後會放到B社官網上供讀者下載,當然是僅供參考。

後續1校階段,我再以「英文書」為輔,遇到不確定的地方,就再讀一遍前後文,交叉比對,再三比對,看看「簡體書」和「英文書」哪個才(像)是正確的。縱然不敢保證有100%正確性,但畢竟也順便替「簡體書」和「英文書」抓了不少無傷大雅的typo,所以我敢說,至少有做到90%正確性。剩下的,就靠擁有程式設計專業的各位讀者自行判斷了。我盡力了,請鞭小力一點。

(快速逃走)


國鳳
2023.10.20.
#工作負能量日記




今天拿到剛印好的書囉。2校階段時,書名的「精通」二字被老大改成「徹底研究」,「傳承」二字也被老大改成「修復」。原因說來話長(嘆氣)

但我還是有把「傳承」兩個字放進網路文案中:https://www.tenlong.com.tw/products/9786263336124

2023.11.08.
#更新

1 則留言:

  1. 最近一直在等這本的消息,今天看天瓏好像上架了

    回覆刪除

歡迎留言。廣告一律刪除。