書名:《軟體工程》
作者:李允中
出版社:國立臺灣大學出版中心
刷次:2024年10月初版
購自:博客來
作者:李允中
出版社:國立臺灣大學出版中心
刷次:2024年10月初版
購自:博客來
p.v
『筆者撰寫本書的目的,在於提供一個進入軟體工程領域的切入點,引導讀者跳脫以元件的方式看待軟體,而改以流程的方式來看待整個軟體專案。』
這本書的預告剛出來的時候,我就有點興趣,一看到博客來有貨,就在博客來下單了。目前剛好是翻譯書之間的空檔,被抓去做本土書的「回饋版」,偶有空閒的時候還必須裝忙,別讓老大發現,又塞鬼書、妖怪作者過來,於是就把一些書帶來公司加減看(當然都是電腦技術相關的主題啦)。就算沒事做,也要低頭進修,心繫B社~
整體的感想是,作者無論是描述還是舉例,皆寫得淺顯易懂,主要受眾應該是選修課程的大一生、大二生,也很適合想要學習軟體開發「流程」與程式設計「概念」的初學者,或是像我這種對軟體設計、專案管理有興趣,工作多少和程式設計沾上邊的人(如科技業PM、軟體行銷、Technical Writer、技術文件編譯人員等等)。特別推薦「第5章,軟體專案計畫與管理」和「附錄:軟體工程個案研究──需求管理」給對專案管理有興趣的讀者。
不過,本書有一些譯詞與B社的慣例不同,看得不太習慣,但這不減本書的實用性與可讀性,讀者在閱讀時,自動在腦海裡替換即可。
舉例來說,p.54的『Argument』被譯作『變數』就讓我有點困惑。我的理解一直是「Argument」最好譯作「引數」或「參數」,而除非譯者堅持,不然Argument就是引數,Parameter就是參數;而Variable才是變數。後續我在p.114看到縮寫『變數v1』、『變數v2』,p.306則出現『狀態變數(State Variable)』,由此可見,Variable是被譯作「變數」。
p.43表格中的『界接』,應該是「介接」嗎?(還是兩者意思一樣,可以通用?)
Design Pattern,即「設計模式」,全書皆譯作『設計樣式』,如p.68的『樣式』、p.77和p.128的『設計樣式』,以及p.141的『反設計樣式(Anti-Pattern)』等等。這與坊間通稱「設計模式」的使用慣例不同,但反正讀者知道作者指的是什麼就好。
還有一些瑕不掩瑜的小地方,例如:
有些地方Model是『模型』,有些地方卻是『模式』;
有些Component是『元件』,有些卻是『組件』;
plugin被譯作『插件』(應該是「外掛」或「外掛程式」);
還有偶爾出現的『創建』(笑)
另外也記錄一下實用的表格和圖示吧。例如:
p.56~57的<圖3-6 依賴關係範例>,即Uses-a、<圖3-7 聯合關係範例>,即Has-a、<圖3-8 聚合關係>,即Owns-a、<圖3-9 組合關係>,即Is-part-of、<圖3-10 一般化關係範例>,即Is-a;
p.180的<圖5-10 風險辨識因子>;
p.186的<表5-10 會議紀錄參考表格>;
p.227的<圖6-13 四種迴圈結構>,即簡單迴圈、巢狀迴圈、串聯迴圈、非結構化迴圈。
國鳳
2024.11.28.
沒有留言:
張貼留言
歡迎留言。廣告一律刪除。