【編編,牢騷🍀】
有此一說,編輯一本書的過程,就如同「孕育」自己的書寶寶。
看著一本書,從只有word文字的初稿,到初排成PDF,再到校樣,最後印刷成書、裝訂成冊,從無到有,然後送它入庫、上架。送它展翅遠颺。看著它,在市場上接受嚴苛的試煉,在排行榜上,或者腹背受敵,或者氣勢如虹,或在茫茫書海中,從未上榜便歸於沉寂。
入行至今,幾乎每一本書都是從零開始:洽談版權、尋找翻譯、文案發想......甚至必要時,還得自己跳下來翻譯(遙望讓我梨狀肌症候群發作、簡直痛不欲生的《敏X大師》😅)。今年五、六和七月甚至同步進行兩本書,其中一本幾乎是親自從頭「編譯」到尾(幸好《Python × Network》和《NLP》皆表現不俗,為娘感到十分欣慰😊)。
無時無刻,我就像躲在樹蔭中的斑駁小影子、譯者身後的幽靈、作者肚子裡的「蛔蟲」😎,然而書稿源源不絕,只會一本接著一本擺上編輯台,絲毫沒有喘息的機會,似乎永遠不會有「達標」的一天。一眨眼也快兩年了,成就感尚未集滿,倦怠卻來得稍嫌太早。
尤其目前手中的原文書厚達700多頁。第一版、第二版的編輯們已經不在了,基於各種原因,我正在製作的第三版,有一半是新譯,另一半則是「修改」在第二版之上,可想而知,整稿時的PDF注釋和word追蹤修訂,是多麼「壯觀」、「慘烈」,美編一定很恨我,我乾脆重寫整本書罷。(賣鬧啦)
也許是「後母」情結作祟吧。畢竟這次不是從零開始了,而是「接手」別人(不怎麼用心)照顧過的書寶寶,然後「修改」、「增補」,以之為基礎,來建構一冊全新的書。於是,那些前人們所忽略或忽視或錯置的「誤譯」、「錯字/贅字/漏字」、「亂用標點符號」、「用詞/字型不統一」等等,加上自己時不時還要重新翻譯,編輯兼翻譯,「校長兼摃鐘」,一切的一切,只有更加棘手、甚至令人惱怒。
惱歸惱,終究會是掛在自己名下的孩子,既然是責編,就只能照顧到底。(不然還能怎樣咧,它是孤兒耶,要讓它連第三版都自生自滅嗎?編編良心過不去,只能盡力而為惹。)
唉,都說做一行怨一行。到了第13本才有了這丁點兒怨氣,該說是菜鳥變油條了呢,還是13這個數字不吉利?(誤)
國鳳
2020.08.12.🌻
本篇心情日記首先發表在臉書:
https://www.facebook.com/heixinhu/photos/a.886122538263089/1526441057564564/
沒有留言:
張貼留言
歡迎留言。廣告一律刪除。