去年12月中旬我買下Ender’s Game的原文書。人還在高雄時,讀得斷斷續續的,咀嚼原文書的速度總是比中文緩慢,很容易受其他翻譯書籍吸引,將故事擱置一陣子後,再次翻閱,想重新投入就得再次調適讀字的心境。
學生時期還有報告deadline做鞭策,畢業後,甚少強迫自己非得在某個期限內將某本書讀完,這也就是為什麼我從來不報名試讀,deadline總是讓我焦慮啊!是說我開始認真寫心得也是這一、兩年的事,小小小咖就算報名也不見得入出版社的眼吧…
今年三月遷徙北上,隨身攜帶著這本小書,吃飯時讀它、在自助洗衣店讀它、等待面試的空檔也讀它。一開始的動機很膚淺,純粹是想在沒有行動上網的環境下練習英文閱讀(畢竟讀完整本The Silence of the Lambs已經是兩年前的事了,更別說遠古時代讀完就變成收藏品的全套Harry Potter)。
當然中間偶爾還是會分心去翻閱其他書本,可我始終將Ender’s Game放在包包內,像護身符一樣帶著,掛念著Ender的命運。故事從第八個章節開始抓住我的心,從那一刻開始,我每天至少都要讀上兩個章節……如今故事來到尾聲,要將這本書放回書架上,像是要跟已成為靈魂的某部分說再見,萬般不捨。(幸好有卡蘭坦斯蓋普恩基地a.k.a.譯者王寶翔的續集中譯分享:<亡靈代言人>得以解饞。)
Ender’s Game不是一本容易閱讀的書。單就挑選英文閱讀而言,我想英文只要有台灣高中程度(或者英檢中級),應該都能獨立完成。可真正的挑戰是故事本身,如同我在這則臉書日記所評:『…這本書加諸在角色身上的精神折磨和冷暴力前所未見,堪稱目前我看過最殘忍(卻不見一滴血)的故事。也難怪電影普遍評價不好,電影色調還是偏明亮的,並沒有把Ender內心的陰鬱、慍怒、絕望中尚有一絲溫柔的個人特質拍攝出來。這大概就是閱讀小說不可取代之處,內心戲用演的能觸動人心,用文字就能像子彈齊發一樣打進讀者心裡,餘韻久久不散。』
閱讀這本書時,我亦重拾bookmark佳句和查單字/專有名詞/人名的習慣。之於我,算是一種簡易的英語溫習方式吧,很久沒這麼做了,大學畢業以後,逐漸荒廢了查單字的習慣,基本上只要能讀懂上下文,一般來說我是不會在意一、兩個陌生字眼的。但其實這樣反而浪費一個學習新字詞(或複習舊詞彙)的好機會。從這本書開始,往後閱讀任一原文書,我都想持續這麼做(…是說下一本原文書該挑戰哪一本呢?也許一眨眼又是猴年馬月了。Like I said,中譯本之所以誘人,就是因為有我這種讀英文讀太慢,但是又想趕快知道後續發展和結局的急性子+懶惰鬼。)
舉例來說,這張照片當中,Ender's Game這本書被貼上紅色和橘色的標籤。我看到喜歡(或是覺得震撼)的段落,會貼上紅色,為值得背誦或作為寫作參考的佳句。至於橘色,則是出現了某個我不明白(或猜不出意思)的單字,而不懂該單字(或該片語/人名…等等)會影響理解時,我就會貼上橘色標籤,事後查merriam-webster或thefreedictionary,甚至維基百科,在筆記上寫下以下資訊,幫助自己記憶:
(一)該單字在書本中出現的頁碼
(二)在書中出現的句子(想像其場景,或對話的語氣,能幫助加深記憶)
(三)以及在merriam-webster上的例句(有時候一個單字能用在正面與負面的語氣,或一個單字有多種解釋,參考一下字典的用法,再對照小說的用法,避免誤解或誤用)
除了單字,還有陌生的歷史人名也是比照以上方法,寫下頁碼,然後google其資訊,簡短註記。(請忽略格主歪歪扭扭的字跡,我很久沒寫字了,書寫閱讀筆記的次要動機,也是想練習寫字,不然每次面試時遇到筆試都要錯三、五個字,有愧於虔誠寫手和母校東亞系所這兩個招牌。)
以下為佳句分享(單字就不獻醜了,這張照片當中我寫下了magnanimous和lax這兩個單字,這兩個應該是很基本的SAT或GRE單字吧?哈哈~是說我當初SAT和GRE都考得不怎麼樣,一樣有大學可唸,研究所亦申請上三間,只是最後決定不去,總之,學海無涯,閱讀可以是休閒,也可以是學習,能從一本好書中習得新詞彙,或溫習歷史,滿足和成就感,一舉兩得!)