天馬行空浪漫魔幻的電腦書編輯。
閱讀&電影心得,心情雜記,小說創作,手作天然石飾品…。

黑心湖。the black lake 臉書專頁(Facebook Page)https://www.facebook.com/heixinhu
Ellen塔羅牌與仁倫動中禪:https://ellentarot.blogspot.tw/

2015年5月7日 星期四

2015年書單:《試煉者(The Testing)》

Image via


《試煉者(The Testing)》
出版社:高寶書版
作者:喬艾‧夏布諾( Joelle Charbonneau)
譯者:陳圓心
評分:90/100
Goodreads平均評分:3.99

《試煉者》和《提靈女王》是我近日一同購入的話題大書,基於好奇我先讀了《提靈女王》(心得在此),今天才讀完《試煉者》。不得不說相見恨晚(原文2013年就出版了,電影版權也賣出了)。到不是說誰優誰劣,兩本書本來就是風格不同的作品,就文學性來說,《提靈女王》的寫作手法更勝一籌,但就故事架構和人物設定而言,我個人的偏好比較接近《試煉者》一些。

《試煉者》是The Testing trilogy的第一本,短短三百多頁,節奏流暢迅速,峰迴路轉,該有的城府、血腥、掙扎、驚慌、憐憫,全部到位,兩天我就讀完了。雖說當今的歐美和台灣市場充斥著各式各樣的「青少年反烏托邦三部曲」,但截至目前為止,我也只讀過《飢餓遊戲》傳奇這兩個系列。《試煉者》是系列的第一本,讀來很像這兩者的合體。是說我沒讀過《分歧者》和《移動迷宮》這兩個系列(或電影),也許看過上述兩者的讀者會發現更多此類反烏托邦小說的共通點?

Image via 

由於是第一本,還沒讀到續集和完結篇,不敢貿然下定論,但就首集的鋪陳和轉折來說,我個人感覺啦,略遜於《飢餓遊戲》,卻勝過《傳奇》,以下是心得和比較(嚴格來說是有一點點點劇透):


2015年5月5日 星期二

2015原文書閱讀筆記:Ender's Game by Orson Scott Card

Image via goodreads

去年12月中旬我買下Ender’s Game的原文書。人還在高雄時,讀得斷斷續續的,咀嚼原文書的速度總是比中文緩慢,很容易受其他翻譯書籍吸引,將故事擱置一陣子後,再次翻閱,想重新投入就得再次調適讀字的心境。

學生時期還有報告deadline做鞭策,畢業後,甚少強迫自己非得在某個期限內將某本書讀完,這也就是為什麼我從來不報名試讀,deadline總是讓我焦慮啊!是說我開始認真寫心得也是這一、兩年的事,小小小咖就算報名也不見得入出版社的眼吧…

今年三月遷徙北上,隨身攜帶著這本小書,吃飯時讀它、在自助洗衣店讀它、等待面試的空檔也讀它。一開始的動機很膚淺,純粹是想在沒有行動上網的環境下練習英文閱讀(畢竟讀完整本The Silence of the Lambs已經是兩年前的事了,更別說遠古時代讀完就變成收藏品的全套Harry Potter)。

當然中間偶爾還是會分心去翻閱其他書本,可我始終將Ender’s Game放在包包內,像護身符一樣帶著,掛念著Ender的命運。故事從第八個章節開始抓住我的心,從那一刻開始,我每天至少都要讀上兩個章節……如今故事來到尾聲,要將這本書放回書架上,像是要跟已成為靈魂的某部分說再見,萬般不捨。(幸好有卡蘭坦斯蓋普恩基地a.k.a.譯者王寶翔的續集中譯分享:<亡靈代言人>得以解饞。)

Ender’s Game不是一本容易閱讀的書。單就挑選英文閱讀而言,我想英文只要有台灣高中程度(或者英檢中級),應該都能獨立完成。可真正的挑戰是故事本身,如同我在這則臉書日記所評:『…這本書加諸在角色身上的精神折磨冷暴力前所未見,堪稱目前我看過最殘忍(卻不見一滴血)的故事。也難怪電影普遍評價不好,電影色調還是偏明亮的,並沒有把Ender內心的陰鬱、慍怒、絕望中尚有一絲溫柔的個人特質拍攝出來。這大概就是閱讀小說不可取代之處,內心戲用演的能觸動人心,用文字就能像子彈齊發一樣打進讀者心裡,餘韻久久不散。』

閱讀這本書時,我亦重拾bookmark佳句和查單字/專有名詞/人名的習慣。之於我,算是一種簡易的英語溫習方式吧,很久沒這麼做了,大學畢業以後,逐漸荒廢了查單字的習慣,基本上只要能讀懂上下文,一般來說我是不會在意一、兩個陌生字眼的。但其實這樣反而浪費一個學習新字詞(或複習舊詞彙)的好機會。從這本書開始,往後閱讀任一原文書,我都想持續這麼做(…是說下一本原文書該挑戰哪一本呢?也許一眨眼又是猴年馬月了。Like I said,中譯本之所以誘人,就是因為有我這種讀英文讀太慢,但是又想趕快知道後續發展和結局的急性子+懶惰鬼。)



舉例來說,這張照片當中,Ender's Game這本書被貼上紅色橘色的標籤。我看到喜歡(或是覺得震撼)的段落,會貼上紅色,為值得背誦或作為寫作參考的佳句。至於橘色,則是出現了某個我不明白(或猜不出意思)的單字,而不懂該單字(或該片語/人名…等等)會影響理解時,我就會貼上橘色標籤,事後查merriam-websterthefreedictionary,甚至維基百科,在筆記上寫下以下資訊,幫助自己記憶:
(一)該單字在書本中出現的頁碼
(二)在書中出現的句子想像其場景,或對話的語氣,能幫助加深記憶
(三)以及在merriam-webster上的例句(有時候一個單字能用在正面與負面的語氣,或一個單字有多種解釋,參考一下字典的用法,再對照小說的用法,避免誤解或誤用

除了單字,還有陌生的歷史人名也是比照以上方法,寫下頁碼,然後google其資訊,簡短註記。(請忽略格主歪歪扭扭的字跡,我很久沒寫字了,書寫閱讀筆記的次要動機,也是想練習寫字,不然每次面試時遇到筆試都要錯三、五個字,有愧於虔誠寫手母校東亞系所這兩個招牌。)

以下為佳句分享(單字就不獻醜了,這張照片當中我寫下了magnanimouslax這兩個單字,這兩個應該是很基本的SAT或GRE單字吧?哈哈~是說我當初SAT和GRE都考得不怎麼樣,一樣有大學可唸,研究所亦申請上三間,只是最後決定不去,總之學海無涯,閱讀可以是休閒也可以是學習,能從一本好書中習得新詞彙,或溫習歷史滿足成就感,一舉兩得

2015年5月3日 星期日

2015年書單:《提靈女王1:真命女王的崛起(The Queen of the Tearling)》

《提靈女王1:真命女王的崛起(The Queen of the Tearling)》
出版社:大塊文化
作者:  艾瑞卡.喬翰森(Erika Johansen)
譯者:鄧嘉宛
評分:80/100
Goodreads平均評分:3.91

Image via goodreads


提靈女王首部曲是大塊文化五月的主打書之一,本來我是興趣缺缺的,只因文案寫著:『沒有精神導師,也沒有白馬王子拯救她,十九歲的凱爾希,如何成為真命女王?』,拜託,沒有白馬王子?主婦的算盤打很精,沒有白馬王子(或暗黑猛男)我才提不起興致(不過就是讀書,口味有必要這麼現實?)

但現實的主婦很快就被自己的偏見反咬一口。話說回來,會買下此書也是緣分近日高寶書版主打的新書《試煉者(The Testing)》吸引了我的目光,劇情簡介乍看之下和我喜愛的《飢餓遊戲》還有《傳奇》系列有些類似,翻譯則是《舞夜魔境》的譯者陳圓心,基於這兩個理由,我決定在網路上下單購買《試煉者(The Testing)》(完全忽略角落還剩三分之一的Enders Game,還有才剛開始翻閱的《長日將盡》)。

為了湊免運費(是的就是這麼膚淺的動機),我開始瀏覽近期各大出版社的翻譯主打書,這才注意到《提靈女王》的翻譯是《飢餓遊戲》的鄧嘉宛。也就是因為信任鄧嘉宛的譯筆我才決定買這本書。兩本新書一到手,某日傍晚,我順手拿著《提靈女王》和我一起到自助洗衣店打發時間,結果這一讀可不得了,出版社主打的『廢寢忘食』真的不是誇大,這本書的確有吸引人不斷翻閱的魅力,我花了三天,一有空檔就忍不住拿起來讀(時間到了就要哈口菸一樣),讀完後還忍不住感覺空虛,唉,原文的第二集要今年六月才出版,中譯本什麼時候才會出(開始引頸盼望)。

Image via goodreads


網路上已經有很多試讀心得,以下僅簡短紀錄初次閱讀的感想(微劇透):