天馬行空浪漫魔幻的電腦書編輯。
閱讀&電影心得,心情雜記,小說創作,手作天然石飾品…。

黑心湖。the black lake 臉書專頁(Facebook Page)https://www.facebook.com/heixinhu
Ellen塔羅牌與仁倫動中禪:https://ellentarot.blogspot.tw/

2014年12月3日 星期三

2014年書單:《險局(Edge)》

本遊戲的目標是攻佔對手的城堡,或擒殺國王……
-摘自棋盤遊戲「封地」(Feudal)的規則
-摘自《險局》第17


Image via 春天出版

《險局(Edge)》
出版社:春天出版社
作者:傑佛瑞.迪佛( Jeffery Deaver
譯者:宋瑛堂
評分:70/100

一眨眼居然已經到了十二月!最浪漫的閱讀setting,莫過於臥躺在爐火邊的羊皮沙發上,裹著毛毯,有耶誕樹和爵士樂作伴,小桌上擺有熱花茶和杏仁餅乾,入夜後,窗外一片寂靜,只剩雪花靜靜飄落,和翻閱紙張的聲響…

現實是,閱讀時我很常變換姿勢和場地,時而盤腿,時而趴臥。毯子總是被我揉成一團,淪為靠枕的一部分(更多的時候是抬腿枕),音樂其實是個干擾,而我有潔癖,最怕水漬和餅乾屑落到書頁上… 

而且吃東西容易讓人分心。尤其是閱讀推理/懸疑/驚悚類型的時候。

今年我買了好多本春天出版的Storytella書系,新書和二手書都有,從《喀邁拉空間Gravity)》開始入坑,買得不亦樂乎。這書系挑選的題材和文筆(譯筆)都屬中上水平,五本裡面至少會有三本合我胃口,不用事先上網搜尋評價,只要和書名或書介看對眼即可入手。每本新書的內頁還有贈送免費書籤呢!每張書籤就是書系另一本書的封面和簡介,一張書籤,就是一則誘惑讀者的小廣告,也算是另類的行銷手法吧~至少我覺得夾書籤比夾廣告文宣更實用~




不廢話了。今天,我花了一整天的時間(從早到晚,扣掉吃早餐和吃晚餐倒垃圾的時間),一口氣讀完春天近期的主打書《險局(Edge)》。這本犯罪懸疑小說的中譯本將近五百頁,是赫赫有名的《人骨拼圖》作者傑佛瑞.迪佛( Jeffery Deaver2010年初版的作品。中譯本今年11月面市,由宋瑛堂翻譯。翻譯我不陌生(我有兩本他翻譯的書),但這卻是我第一次閱讀傑佛瑞.迪佛的小說(說來慚愧,我只有看過《人骨拼圖》的電影…)。

吸引我購買的原因是印在書本背面的簡介。我以為,這是保護證人的專家柯特(Corte和職業殺手勒文(Loving)之間的鬥智故事,you know,拼腦力,拼速度,還要槍戰肉搏的那種,就像金田一一和死敵「地獄的傀儡師」高遠遙一突然決定要一起出演CSI大追緝

簡介沒有騙人,騙人的是寫作手法。這本書全採第一人稱,讀者只能從柯特的角度,片、面、地(!)了解全局,而第一人稱最怕的就是遇到一位unreliable narrator。柯特的優點是,他很冷靜,為人正直,反應迅速,有條有理,是這個行業的好手。他總是表現的很誠懇。但誠懇並不等於誠實,他總是有所保留,對他的同事如此,對他保護的當事人如此,對讀者亦然。這點是好是壞,見仁見智,但我不是很喜歡這樣內斂深沉的敘事者,我討厭被隱瞞!

什麼!你居然瞞著我!你居然不事先告訴我你有這則線索!!作者每次來個劇情大翻轉,我就要murmur一次。這也算是作者刻意安排角色和讀者有所「互動」的惡趣味吧?柯特這個角色的敘事風格總是帶有黑色幽默,加上他是個桌遊迷,熱衷下棋和紙牌等紙盒遊戲,每次推理分析,「逆料」對手行動,都會使用博弈時的tactic, strategy or scheme來當隱喻,這點滿有創意的,也是這些獨特的隱喻救了這本書,不然劇情的發展實在是有點雷聲大雨點小

採集手(殺手)勒文原來只是配角(我是因為對你有興趣才買這本書的,結果和你有關的描述少之又少,根本無從探究你心裡在想什麼!…額~)。而「主使者」要謀害「當事人」的理由原來很cliché,甚至有點瞎。是說這樣的安排也有跡可循,畢竟現實生活中,人與人之間的衝突往往都是從小事情開始產生質變的,這些小事情之於「當事人」無關痛癢,卻是「主使者」的眼中釘、肉中刺!小事情滾啊滾成大雪球,忙翻了一群人,最終,好人雖然各有各的性格瑕疵,依舊都有安好的結局,而壞蛋們的表現只能算是中規中矩,便當領一領就可以趕去下個片場了(喂!)。

(以下簡短劇透,慎入!)


亞柏法羅生前常說,「牧羊人的任務是保護當事人,僅此而已。至於採集手、殺手、主使人,全讓別人去追緝吧。」

我和恩師理念相左的地方不多,但我不認同他的這種觀點。我認為,我們的任務不但是把羊群趕到安全的地方,野狼入侵時,更要咬斷野狼的脖子才算數。保護當事人並且消除採集手、殺手、主使人,這兩項工作息息相關,難以切割。
-《險局》第105

柯特的恩師法羅在六年前一次任務中慘遭採集者勒文的刑求、逼供和殺害。六年後,勒文重出江湖,受雇於某個神祕的主使者,而他的目標是警探凱斯勒一家(其實是要綁架某個家庭成員,「採集」到所需訊息後,再將之殺害)。這位家庭成員是凱斯勒嗎?(最好是這麼簡單,不,勒文要抓的人不是他。)還是凱斯勒那位有雙重身份的續弦妻子瓊恩呢?(我一度以為是她,可惜不是。)還是瓊恩的妹妹瑪里咧…?(如果是她,未免過於牽強,好險不是。)

本遊戲的目標是追究以下三問題的答案:
一、誰?歹徒是哪一個嫌犯?
二、在哪裡?
三、手法是什麼?
-摘自棋盤遊戲「妙探尋兇」(Clue)的說明書
-《險局》第445

科科,沒想到居然是凱斯勒那十六歲的女兒!謎底揭曉時,我那追逐紅蘿蔔的熱情可以說是瞬間冷卻。一個正值叛逆期的青少女能握有什麼重大秘密/資訊,讓主使者不惜重金聘請勒文這位善用砂紙和酒精刑求的冷血採集者呢?你沒看錯,除了槍砲,咱們反派的愛用工具不是榔頭、老虎鉗或小鋸子,是用砂紙磨腳皮(大誤!)

Image via crimeandpublishing

我不是說謎底不好,而是有點老梗參議員為了鞏固自己,決心剷除任何可能阻礙或威脅到自己的障礙,就算那顆擋路的石頭只是個未成年的小屁孩也一樣。待掌握想要的資訊後,格殺勿論,這這這……這年頭果真流行警察/參議員/政府首長當「人面獸心」的反派嗎?(不過說真的,現實生活中,白道有時比黑道還狠,能使用的資源更多,更能湮滅證據、一手遮天…老梗往往源自於現實,現實中的案件,哪個不是老梗的情殺/財殺/仇殺?壞人、兇手、暗樁…往往是人不可貌相!)

至於原因,真的不是什麼大陰謀,但因為我花了一整天才得知真相,應該也讓其他讀者們「享受一下」自行解謎的樂趣啊~嘿~!(很不負責任的轉身就跑~)

又,這本書還有另一個優點啦,編輯/翻譯很用心地在人名、地名、專有名詞甚至雙關語的地方都有用括號註記英文原文,這對英文程度中上的讀者提供很貼心的參考,給予嘉許!

舉例:
俗話說,妄下臆測(assume),最後出醜(ass)的是你(u)和我(me)。
-《險局》第76

英文原文應該是:When you assume, you are making an ASS out of U or ME!

翻譯很厲害吧!好的翻譯能讓閱讀體驗更加美好~(無誤)

而夾在這本書的書籤是死亡信使The Chemistry of Death)》的書封圖片和簡介,一時衝動心動,在超商書架上看到這本打79折,就買回家了…科科~

-國鳳   December 3, 2014



沒有留言:

張貼留言

歡迎留言。廣告一律刪除。