中譯本出版社:博碩文化
原文書出版社:Packt
作者:Maxim Lapan
翻譯:劉立民
圖片來源:博碩文化
本篇
https://www.books.com.tw/products/0010838944
我大約是在去年的這個時候進公司的,如今也滿一年了,但我還是要堅稱自己是菜鳥嫩編(喂!)
我是在誤打誤撞成為IT書的外版編輯之後,才知道有Packt這間出版社的。至今前前後後也編輯了3本Packt的書,主題分別是AWS、OpenCV和這本強化學習。(參閱文章:【紀錄】編輯過的書籍作品)
由於我非理科背景出生,就算自信滿滿地認為英文理解不是問題,也不敢「打腫臉充胖子」不懂裝懂、說自己真正理解這些(五花八門的)專業知識。這時候,譯者的專業有多「深」,就決定了我整稿/修潤/校對時的難易程度。
編輯一本書的旅程,是攀岩、浮潛、跳火圈,或是悠閒漫步在奼紫嫣紅的花園之中,還真得看譯者交來的「初稿」,究竟是塊未經琢磨卻潛力無窮的原石、還是一顆無可救藥的「怪石」呢!(請參考這篇特別有趣的歌詞改編:老編垚順的出版手帳的【老編掰歌 奇怪的章節(翻譯不順篇)】)
《動手做深度強化學習》的譯者劉立民教授就是屬於前者,另有翻譯《Python深度學習》和《Python機器學習》這兩本書。因為他有豐厚的專業學術背景,於是我就能將心思專注在「語句的修潤」上,無須一直在「滿腹疑問」的泥沼裡掙扎。真要比喻的話,原文書本身的主題就像是一塊「土地」,那些文字敘述、圖片表格、程式碼區塊…等等,就像是放置在土地上的「素材」,如花草樹木,如原石雕塑,如小橋流水。作者提供了「設計藍圖」,經譯者之手,將這些素材擺放整齊,呈現出花園的初始樣貌,而確認這些素材擺放正確,將枝葉修剪整齊,使石面平滑,移除雜草萎葉,或稍微調整「順序」,點綴「連接詞」,使之符合中文「語境」…在精確中追求精緻,這,就是編輯的任務了。
(抱歉,最近在讀小說《夕霧花園》,整個入戲太深無法自拔,簡直入魔了哈哈哈哈~~但我真心覺得拿庭園設計來比喻編輯這份工作,是頗貼切。)
《動手做深度強化學習》就是屬於不太需要擔心「擺放是否正確」,但要稍微花點時間「修剪枝葉、拔除花瓣」的例子。而我前一本編輯的、也是由專業人士翻譯的VMware vSAN 6.7 U1 Deep Dive 中文版,也是類似的情況,讓我深深體會到,遇到譯者專精且熟悉的主題,確實能幫編輯省下不少查證/查資料的時間呢!
而我之所以花時間和心力細細修剪,就是想要呈現「編輯主觀認定」最適合讀者閱讀的「景緻」。修著剪著,倒也「整理」出了一點樂趣和心得,特別針對幾章的特色(及主觀認定的優缺點),跟各位分享: