Angel的翻譯練習皆同步發表在黑心湖和First time for everything這兩個部落格。
Image via Wikimedia Commons
【第96個故事:畫中的馬】
翻譯:國鳳
畫師金岡曾在退隱的宇多天皇的宮殿作過許多畫,而當中最傑出的即是一隻繪在牆面上的馬。這匹馬每天晚上都會從畫中跑出來,偷吃附近田地裡的作物。大家都不曉得究竟是誰在搞破壞,直到有人終於發現,這匹繪馬的蹄上每天都會有新鮮的泥土,這才將兩者聯想在一塊兒。金岡立刻將這匹馬的雙眼刮除。從此田野間再無紛擾。
【譯註】
這篇超短篇被Tyler老教授歸類在Oddities(怪事)這個類別。讀完後只覺得這匹馬真可憐,不過就是肚子餓多吃幾顆地瓜蘿蔔就要被戳瞎、永遠困在畫中。中國成語『畫龍點睛』也是類似的故事:畫家畫龍栩栩如生,點睛後即直衝雲霄而去,為了把龍留在畫上,就要讓牠盲一輩子,真殘忍。是說這類故事大多是在稱讚(或膨風)畫家的功力,到不是真有靈異事件:你看他多會畫,畫得多逼真,他筆下的動植物都會在夜半無人的時刻活過來開趴作怪!
-國鳳 April 17, 2014
The following story is an excerpt from Japanese Tales by Royall Tyler, page 137 (1987, first edition). I first read the stories when I was in a Japanese film class in 2011, and enjoy them ever since. I still possess the textbook, and occasionally re-read the stories at leisure. I will remove the following paragraphs if there’s any copyright issue. Thanks!
#96
The Painted Horse
The painter Kanaoka made many pictures for retired Emperor Uda’s palace, and the best of all was one of a horse painted on a wall. That horse would get out of the painting every night and eat his way through the neighboring fields. No one could figure out what was doing all the damage until finally someone noticed that every day there was fresh mud on the painted horses’ hooves, and put two and two together. Kanaoka promptly scraped off the horse’s eyes. Nothing bothered the fields after that.
沒有留言:
張貼留言
歡迎留言。廣告一律刪除。